Choli Daróczi József

380

Choli Daróczi József (Bedő, 1939. május 26. – 2018. május 12.) magyar cigány író, költő, műfordító, pedagógus, népművelő, újságíró.

A bedői cigánysoráról származó Choli Daróczi József 1939. május 26-án született Bedőn Daróczi Károly és Kovács Magdolna gyermekeként. Fia Daróczi Dávid, unokatestvére Daróczi Ágnes.
Saját vallomása szerint 21 éves koráig mindössze öt osztályt végzett, s addig egyetlen könyvet sem olvasott. Ekkor határozta el, hogy főiskolára megy. Hatalmas lemaradását leküzdve főiskolai tanulmányait a Budapesti Tanítóképző Főiskolán végezte 1972–1975 között. 1975-ben tagja lett a Magyar Írók Szövetségének és a MÚOSZ-nak. Hosszú ideig tanító és népművelő volt, majd közéleti szerepet is vállalt.
1980–1985 között a XIII. kerületben munkásszállón népművelő
1985–1986 között az Országos Cigánytanács elnöke 
1985–1989 között a Hazafias Népfront Országos Tanácsának tagja 
1987–1988 között a Magyarországi Cigányok Kulturális Szövetségének ügyvezető titkára
A Hátrányos Helyzetű Fiatalok Életmód és Szabadidő Szövetség elnöke
1990-től az Amaro Drom munkatársa
1995-től a X. kerület cigány kisebbségi önkormányzat elnöke
Fordítóként is kiváló eredményeket ért el. Elsőként fordította le az Újszövetséget cigány nyelvre, de fordított József Attila verseket és Garcia Lorca műveket is. Cigány-magyar szótárt készített, lovári nyelvkönyveket adott ki. Emellett jelentős írói tevékenység is fűződik a nevéhez.

 

A Kiskőrösi Évfordulók Napja programsorozat keretében 2023. május 19-én avatták fel Choli Daróczi József író, költő, műfordító, pedagógus, népművelő, újságíró, magyarországi cigány értelmiségi réteg kiemelkedő alakjának mellszobrát, Kállai András szobrászművész alkotását.
Az avatási ünnepségen “Kállai András megosztotta a jelenlévőkkel, hogy jó barátságot ápolt Cholival, akinek megígérte, hogy mindenképp fog róla készíteni egy szobrot. „Hát most itt van.”

Choli Daróczi József lovári anyanyelvére ültette át Petőfi számos költeményét. Choli fordításában jelent meg többek között Petőfi Szeptember végén című költeménye is.

Részlet a fordításból:
Pel szeptembresko agor

Phuterdyon andej xar la barake patra,
inke o kash zelenyil kaj e bar,
ba dikhes kutka, jivendeskij e luma?
Le plajengo shero ojiv sharavel.
Pe muro jilo inke si o milaj, haj
ej primavara sa leste beshel,
ba dikh mure kale bala aba pamyon,
haj dikh muro shero bruma malavel.

Forrás:
Szabóné Dr. Kármán Judit: A magyarországi cigány értelmiség helyzete, mentális állapota. 2005. PTE BTK Neveléstudományi Intézet Romológia és Nevelésszociológia Tanszék Pécs WHS Gypsy Studies Student 6.
Fotó: index.hu

Annak érdekében, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújthassuk, a c-1.hu sütiket (cookie-kat) használ. Elfogadom További információk

Adatvédelem és sütik irányelve